sábado, 26 de julio de 2008

¿Por qué se escribe Mexico pero se pronuncia "Mejico"?

Hoy he visto linkado en meneame este interesante artículo-protesta acerca de la pronunciación del país centroamericano:

ES MEXICO, ¡CON EXIS!

El nombre de mi país es un tanto particular debido a su pronunciación, aunque se escribe México, se debe pronunciar ‘méjico’, y aquí en España, y Argentina, es correcto, para ellos, escribirlo así, Méjico, porque argumentan que se dice con jota, no con equis, y en mi estancia en España, no he querido discutir nada sobre éso, pero como meXicano, me molesta que escriban el nombre de mi País de manera errónea. Pero de ahí surge la pregunta: ¿Porqué México se equis? ¿porqué la ‘x’, a veces de dice como jota, a veces como ’sh’, como ‘chi’?

Primero, en nombre oficial de México es Estados Unidos Mexicanos, pero y el nombre de México, ¿de dónde viene? ¿porqué lo escribimos con equis?

La palabra México siginifica ‘Ombligo de la Luna’, en Náhuatl, lengua indígena mexicana. Esta palabra proviene de Mexitli, que está compuesta de metztli (Luna), xictli (ombligo) y co (lugar).

Según otros autores, el nombre de México proviene de ‘mexica’, denominación que los aztecas se daban a sí mismos en honor a su dios Huitzilopochtli, llamado también ‘mexi‘ o ‘mexicall‘. Este último nombre parece provenir de las palabras nahuas citadas en el párrafo anterior. Otros autores, sin embargo, señalan que el nombre de México se refiere, más bien, a una isla ubicada en el centro (ombligo) del lago Texcoco (lago de la luna). En esa isla, los aztecas habrían presenciado el prodigio del águila devorando la serpiente, por lo que fundaron allí su capital Mexica-Tenochtitlán.

Ota posible etimología es que México deriva de la palabra nahia meztilli, que signicia ‘lugar de mezcales’ (el mezcal como el cactus del que deriva el tequila).

Por tanto, México NO es una palabra castellanizada por un español que creyó escuchar ‘mejico’ y que escribió México. Y las razones las digo a continuación:

1. No existen letras en náhuatl (o nahoas en el idioma náhuatl).
2. Los españoles aproximaron sus letras a la fonética náhuatl.
3. Los sonidos de la lengua náhuatl comprenden las siguientes letras del idioma castellano, que aproximadamente suenan así:
A-C-CH-E-H-I-L-M-N-O-P-Q-T-Tz-Tl-U-X-Y-Z
4. NO EXISTEN LAS LETRAS:
B-D-F-G-R-S-J-V
5. La letra jota /J/ del idioma castellano de España es pronunciada por ellos desde la garganta, separando la lengua del paladar. La X de la lengua náhuatl de México se pronuncia con la lengua pegada al paladar. Es diferente fonética, pero de una gran similitud, aunque no precisa.
Los españoles asociaron la J de ellos con la X de acá y por eso SUPUSIERON que por tener fonética similar, así se escribía.
6. A través del tiempo, en México se ha seguido una línea fonética propia, que se ha ido diferenciando de la original española; y esa evolución es respetada por nosotros, aunque en España no la acepten. Es como los argentinos y su lunfardo, que es igual de respetable. Por eso en México, la pronunciación de las letras /s/, /c/ y /z/ son iguales. Se escribe la palabra zapato con z, pero nosotros los mexicanos la pronunciamos como si fuera sapato con s, como otras muchas. (Cita de la usuaria Brenduchis)

Hoy, en México, la x tiene cuatro diferentes pronunciaciones: ‘ks’ en taxi, ’s’ en Xochimilco, ‘j’ en México, ’sh’ en Xola. No hay regla posible, ya que las razones son históricas: los préstamos indígenas tempranos, como Xochimilco, se adaptaron a la fonética hispana (S), los nuevos se conservan (Xola), aunque hay decenas de palabras donde cada quien pronuncia como le viene en gana: Xicotencatl, Xoco, Xico…

Algunas palabras con distintos sonidos de la ‘x’ en México:

Oaxaca, se pronuncia oajaca

Texcoco. se dice tekscoco

Xochimilco, se dice ’sochimilco, ‘

Xicotecantl, sicotecantl

Xalapa, jalapa

Nixtamal, es nikstamal

Xoloescuincle, es sholoescuncle

Axiote, es ashiote

Xoco, es shoco

Tlaxcala, es tlascala

mexicas, mejicas

Ixtapan, es ikstapan

Así que en México, con nuestra fonética propia, el uso de la ‘x’, y su distinsta pronunciación, es algo que ya nos distingue, y que me da mucho orgullo poseer.

La RAE admite que México se escribe con x, pero sólo como recomendación, admitiendo que con j es igual de correcto, quisiera que admitan que el único uso correcto, en español, sea México, con equis, sin recomendaciones ni nada, si aceptaron palabras como güey, cantinflear, chingar… ¿porqué no colocar como única forma correcta en español, México?

La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] (no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.]). La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j. Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.

No queda claro en que momento, entre 1779 y 1821, cuando se acuño el termino Mexicano, pasó la fonía de “sch” a “j”, pero es indiscutible que por ser nombre propio, por estar legalmente reglamentado y porque nace de una topofonía que escapa a la regulación de la academia española, México debe escribirse con X, igual que Texas y Oaxaca.

Así que desde aquí, agradezco a los que ya lo hacen, y pido a los que no, que escriban México, y no méjico, porque para los mexicanos, es como si escribieran mal el nombre de ustedes, es como escribir Arjentina, Ezpaña, Brazil, Venesuela… ¿suenan igual no?

La j en México la usaba don Alfonso Junco, motivo por el cual -justa vindicta- don Armando Fuentes Aguirre escribía su apellido con equis en sus columnas, y al referirse a él: “don Alfonso Xunco”. Otro ilustre lexicógrafo, don Francisco J. Santamaría, también escribía “Méjico”. Pero don Pancho tenía otras rarezas, tales como negar la existencia de la letra ye. Habría escrito él: “Méjico lindo i querido”.

Me pregunto si los académicos mexicanos compartían entonces el criterio de sus colegas españoles. Si no, debieron emprender una cruzada para evitar que la Academia siguiera incurriendo en esa irritante imposición y pretendiera enseñarnos cómo debíamos escribir el nombre de nuestro país.

El lema de la Real Academia de la Lengua es “Limpia, fija y da esplendor”. Referido a la lengua, ese “slogan” lo usó la brillantina Glostora en su publicidad. Pues bien: la palabra “México” es más limpia, tiene mayor fijeza y se ve más espléndida -por la hermosa equis- que el voquible “Méjico”, tan ajeno a nosotros. Alguien le preguntó a don Ramón María del Valle Inclán, insigne escritor español, por qué había venido a México, país tan violento y tan remoto. Contestó el hombre de las barbas de chivo:
-Porque México se escribe con equis.


(Fuente: http://regiomontano.wordpress.com/)

(Foto: http://farceck1.wordpress.com/)

No hay comentarios: